Book / Newspaper Projects



Book Projects

ブックプロジェクト


Schwarzwald Radius

黒い森の半径

        ---------------tales of gravity and black forest

Once, humanity left Earth to escape the constraints of “gravity.” Now, generations later, people live on a small, high-gravity planet. The air is oppressively dense, and each step feels as if the ground is pulling them back. Yet, they have endured, continuously creating the “Black Forest—Schwarzwald” on this world.

 

This work is a science fiction novel set on such a planet, combined with monochromatic images of an alien landscape as an art piece. The protagonist, a journalist, visits the inhabitants, listening to their lives, hopes, and struggles. Seen from afar, the “Black Forest” remains a small, artificial woodland, but its presence serves as a symbolic backdrop reflecting both hope and fear.

 

The photographs capture the planet’s desolate terrain, with a single “empty chair” placed within the cultivated forest. The chair symbolizes the inhabitants who serve as narrators of their world—suggesting human presence without directly showing them. This work exists as an SF photo-novel, where the words (novel) and visuals (photography) resonate with one another.

 

 

Despite having escaped Earth’s gravity, humanity continues to repeat the same desires and struggles. Through the voices of various individuals, the story reveals how humans remain unable to escape the compressed “gravitational radius of the heart—Schwarzschild radius.”  

 

かつて人類は、“重力”という制約から逃れるために地球を離れた。

そして今――幾世代も後、人々は小さく重力の強い惑星で暮らしている。

空気は重く圧し掛かり、一歩踏み出すたびに地面に引き戻されるような感覚がつきまとう。

それでも彼らは耐え、この星に“黒い森――シュヴァルツヴァルト”をつくり続けてきた。

 

本作は、そうした惑星を舞台にしたサイエンスフィクション小説であり、異星の風景をモノクロームでとらえた写真と融合したアート作品である。

主人公であるジャーナリストは、この星の住人たちを訪ね、彼らの暮らし、希望、そして葛藤に耳を傾ける。

遠くから見ると「黒い森」は小さく人工的な林にすぎないが、その存在は希望と恐れの両方を象徴する背景としてそこにある。

 

写真には、この惑星の荒涼とした風景と、耕された森の中にぽつんと置かれた一脚の“空の椅子”が写し出されている。

その椅子は、直接姿を現すことのない語り手=住人たちの象徴であり、彼らの存在を静かに示している。

 

本作は、言葉(小説)と視覚(写真)が呼応しあう“SFフォトノベル”として構成されている。

 

地球の重力から逃れたはずの人類は、なおも同じ欲望と葛藤を繰り返す。

 

物語は、さまざまな個人の声を通して、人間が心の“重力半径――シュヴァルツシルト半径”から逃れられないことを浮かび上がらせていく。


Constellating Home / Ground 

おうちの星座化

This book is the outcome of a TAC Workshop organized by the University of Tokyo’s Faculty of Education, where companies participate in artist-designed workshops.

The process began with each participant drawing a picture of a place or room where they had spent a lot of time in their childhood. They then paired up and took turns asking each other questions, enriching the details of their drawings through conversation. By being asked questions about their drawn places, participants were able to recall aspects of their “everyday” childhood lives—things they might not have remembered on their own. This was an attempt to reconstruct and flesh out their memories in order to bring forth more vivid, personal stories.

In the next stage of the long-form workshop, participants transformed the episodes that emerged from these dialogues into stories, retelling them as if they were their own. The memories, gradually shaped through conversation, were turned into first-person narratives, effectively stepping into the perspective of the other.

The stories created through this deeply engaging workshop were compiled into a book. The collection, titled The Constellation Book of Home, consists entirely of stories written in the first-person voice of “I.” Just as starlight travels across many years to reach us and appears to shine “now,” this project attempts to treat “memories” as something we can see and experience in the present.

 

The final step of the experience was not only the creation of the book itself but also the act of reading and sharing these stories together—an opportunity to turn personal memories into a collective narrative experience.

 

 

東京大学の教育学部で企業向けにアーティストが考案したワークショップを体験してもらうTACワークショップから生み出された本の作品。参加者はそれぞれ幼い頃によく時間を過ごした場所や部屋の絵を描くところから始めます。その後二人組になってお互いに質問をしつつその場所の絵のディティールを充実させていきます。自分の描いた場所に対して質問をされることで、一人で考えていても思い出せなかった昔の自分の「普段」を思い出し、記憶の補強や肉付けをしてより明確な物語を導き出す試みです。 質問や会話の中で徐々に形作られてきた思い出のエピソードを、相手になりかわって自分のお話しとして「物語化」するというところまでの長丁場のワークショップ。 熱心に取り組んでいただいたワークショップを通してできあがった物語をあつめ、本としてまとめました。すべて一人称の「私」の物語として抽出されたお話で構成された「おうちの星座本」。星の光が何年もの時を越えてここに届いて、私達にとっては「今」光っているように見えることになぞらえ、「思い出」を「今見えているもの」とする試みです。 本ができた後にそれを読んで皆で記憶を物語として共有するところまでが体験となっています。   


Nomin-Tan (tales of farmland)

ノウミンたん

「個人による農業が禁じられた未来」というディストピアへ、転生した主人公が、もとの世界に戻るためには伝説の「ノウミンたん」を探せと教えられ、それを探して旅を続ける中で、その世界で社会に抗って隠れて農業を営む人々に出会い成長していくライトノベルの創作(著者:やまこ 名義ー山田亘)から始まるプロジェクト。小説内の世界で出会う人々をモデルとした写真と文章で構成され、出版された文庫と共に展示される。

 


Constellating Recollections

(book project & performance workshop collaboration project with Jin Murata)

記憶の星座

(詩人、村田仁氏との共同プロジェクト)

Ko Yamada, 山田亘

 About Recollection

Longing for the past or speaking about memories is not always seen as admirable. It is sometimes viewed as negative, as if it has no power to create anything new. But is that the case? Is recollection merely a nostalgic act of looking back at a “past” that once existed somewhere?

The events that only you remember—those memories—exist in your mind right now. Each time you recall them, they subtly change: details are lost, meanings shift, and sometimes a bad memory transforms into a good one. Every act of recollection is a re-creation, a generative act—one you may not even be aware you’re performing.

 

Dawn of “I”

We asked people from various generations:

“What is the oldest memory you can recall?”

This question seeks the earliest appearance of the self, your first moment of “I” as you remember it.

Such memories are often filled with omissions, exaggerations, and misunderstandings. They are not the past itself, but “the way you remember” it. And yet, within these fragile reconstructions, we may find the subconscious effort to reach for something essential—an original sense of self that perhaps once was.

Through the act of remembering, we might re-create the moment of our self-awareness. In doing so, we also re-create ourselves in the present. Listening to these personal stories, we witness the unfolding of identities through the creative process of memory.

 

Constellating Recollections

We transcribed these stories and composed constellations inspired by them—constellations made not of stars, but of words, drawn from the headline sentences of each memory.

Stars in the night sky seem to twinkle in the present, but if they are hundreds or thousands of light-years away, we are seeing something that happened long ago. We know this intellectually, yet we still feel as if they’re twinkling right now.

Likewise, we tend to believe that memories exist somewhere far away, in a place called “the past,” even though they are occurring in our minds at this very moment. Though they appear opposite, stars and memories are alike—both are glimpses into something that was, and yet still is.

We aimed to connect these two perspectives—space and time—through this project.

The 88 modern constellations were formally defined in the 20th century, based on those established in ancient Greece. These include stories from Greek mythology and Oriental folklore. However, Japan, China, Northern Europe, and many other regions have their own constellations, each with its own myths and narratives.

This universal human tendency to project stories onto the stars is striking. Constellations, in a sense, were once the world’s largest shared visual medium.

With this project, we aim to share our universes by spreading our memories across the sky in the form of words—stars made of stories.

 

 

記憶の星座化について

個人の最も古い記憶についてのインタビューを行い、そのエピソードを記録。

それぞれのお話を神話として書き記し、絵を作る。お話のタイトルになる

「言葉」をその絵にあてがって「言葉の星座」を作っていく。

記憶は遠い過去を実際に参照するのではなく、その場その場で作り上げられていくものであるという認識から、全てを現在の「事」として書き記し、遠い過去の光を今の輝きとしてみることのできる空にまたたく星座のあり方になぞらえていく。「思い出す」行為の価値や記憶のありかたを捉え直す試み。

 

アメリカの教科書風に作られた「言葉の星座」のガイドブックは英語と日本語で書かれている。 基本的に何年前の話でも現在形で記述し、今起きている事としている。 76年前のエピソードは76光年離れた話として位置づけられ、あくまでも同一の時空間に存在する事として描かれる。

 

マサチューセッツ、マウントホリヨーク大学でのパフォーマンスワークショップでは、この本を教科書としつつ、言葉の星座の自作プラネタリウムによる投影をしながら、村田氏と二人でお話を英語、日本語同時に朗読していくパフォーマンスを行い、終了後に参加者同士組になってお互いの最も古い記憶のエピソードから神話を作るワークショプを行った。 出来上がった星座で本の中程にある空欄のページと北天の一部を埋め、お互いの宇宙を完成させてから本を交換し持ち帰った。

Download
The Constellating Recollections
PDF version of the book we used for the performance at Mt.Holyoke College in Massachusetts,U.S.A. The version is unrevised issue that needs some corrections.
The Constellating Recollections2 .pdf
Adobe Acrobat Document 5.6 MB

"Kawasaki Pocketbook" 河崎文庫

Ko Yamada, 山田亘

A project that playfully misidentifies history by creating fictional evidence of an academic pocketbook series.

The pocketbook series, titled “Kawasaki Pocketbook,” is dedicated to the town of Kawasaki in Ise, Japan, where the exhibition took place. Each book in the series contains stories and studies exclusively about the town, but with intentionally false information presented in a positive and imaginative manner.

Even residents are encouraged to “misidentify” their history, allowing them to view their town and its future potential from fresh and unexpected perspectives.

 

The project involves a complex process and a layered context. To help make it more accessible and easier to understand, a guidebook has been published.

 

You can download the PDF below. (Available in Japanese only)

 

歴史を積極的に“誤認”させることを目的に、架空の学術ポケットブック・シリーズの存在証拠を創作するプロジェクト。

このポケットブック・シリーズ「カワサキ・ポケットブック」は、展示が行われた三重県伊勢市川崎地区に捧げられたもので、掲載される物語や研究はすべてこの町に関するものです。ただし、それらの情報はすべて「良い意味での誤情報」で構成されています。

このプロジェクトでは、町の人々でさえ自分たちの歴史を“誤認”し、それによって町を違った視点で見つめ直し、未来の可能性を再発見できるように意図されています。

 

本プロジェクト全体には、複雑なプロセスと背景があります。その内容をわかりやすく伝えるために、ガイドブックを制作しました。以下よりPDFをダウンロードできます(日本語版のみ)。

 

Download
河崎文庫ガイドブック
河崎文庫ガイドブック.pdf
Adobe Acrobat Document 12.0 MB

The Blue Sky Art School / 青空美学校


A Couple of Buddha

ふたりのぶっだ

A large-format (1 meter x 1.5 meters / 3.3 feet x 5 feet, 20 kg / 44 pounds) photo-picture book designed for both children and adults.

The book was exhibited at the entrance of the picture book library room at the Aichi Children’s Center.

When children work together to turn its massive pages, it feels as if small creatures or forest spirits from a fantasy tale are trying to read a human book. This interactive installation allows visitors to physically experience a sense of fantasy-scale storytelling by engaging with a book far larger than themselves.

Due to its weight, it is nearly impossible to flip back to the beginning alone. Therefore, the book is designed to be read from both sides. The text is written in a symmetrical format, allowing it to be read comfortably from either direction.

The content is poetic and subtly nostalgic, resonating across age groups. Interestingly, the impression of the book changes depending on which direction you start reading from. Its unique structure invites children to explore a new, non-linear way of reading—one that goes beyond conventional reading rules and encourages imaginative engagement..   

 

子供のための体験型教育施設である愛知県児童総合センターの絵本の部屋での展示のための巨大写真絵本。

縦1m 横1.5m、重さ20キロの大きな本を協力し合いながら子供が読む姿はさながら童話の中の小動物や精霊たちが全身をつかって人間の本をのぞき見る姿のようである。 ファンタジーの中ではなじみのあるスケール感をファンタジーのお話を読みながら実体験できる本として作られている。読後に本全体をひっくり返して最初に戻す事は困難であるため、最初からお話は、始めから読んでも終わりから読んでも良いようにシンメトリックな文章レイアウトがされており、お話は詩のようであり、どの世代にとってもノスタルジックであるが、読む方向によって読後感が異なる。読む方法や文章のルールを超えた読み方に子供を誘うようになっている。

contents of the book

installation view


Specimen of Good-byes

The Photography Zine

Photography zine featuring images from the “Specimen of Good-byes” project, created for the ZINE exhibition at Nagoya Zokei University, Aichi, Japan.

Media artist Mr. Keisuke Oki organized the exhibition. On the opening night, we presented a series of improvised sound performances in collaboration with avant-garde films from the 1920s.

Details: Size: B5, 40 pages, printed on newsprint paper, Bound with waxed paper and heavyweight cover stock

 

「さよならの押し花」の写真を使ったZine。愛知県の名古屋造形大学でのZINEの展覧会のためのわら半紙Zineバージョンである。 展覧会はメディアアーチスト沖啓介さんによりオーガナイズされ、オープニングの夜には1920年代のアヴァンギャルド映像とセッションをする即興の音楽パフォーマンスを行った。

(zineのサイズ:B5, 40ページ わら半紙に刷られている、他にwaxed paper, 厚紙など)


Newspaper Project / 新聞プロジェクト


Naruheso Newspaper Projects

なるへそ新聞プロジェクト 

The Naruheso Newspaper is an art project that uses the physical characteristics of the newspaper medium to reconstruct the transformation of cities and the state of society—all on paper.

This handmade, cut-and-paste newspaper is created through interviews with local residents, gathering personal memories and experiences scattered across different eras. These recollections are then intentionally reported in the present tense, as if they were current events.

Just as a city doesn’t change all at once, but rather gradually—when one building is torn down and replaced by another, slowly altering the landscape—this newspaper evolves through the same process. Articles are physically cut out to create “vacant lots” into which new stories are inserted. In this way, the newspaper visually embodies the transformation of people, places, and time, gradually updating like a living city.

In each town we visit, we establish a temporary newsroom, recruit local “reporters,” and begin interviewing familiar members of the community. With every new issue, the newspaper grows and evolves.

Through this project, those being interviewed engage in the creative act of “recalling and shaping stories”, while the reporters listen and transform those stories into articles. I see all of this as a form of creative expression.

Cities are composed of many overlapping places, people, and times. Within each individual lies a personal timeline—memories of the places they’ve lived, layered through the years. We live our present lives alongside these memories.

In this way, the city itself spreads out like a collage of hand-crafted, pasted-together articles of memory.

なるへそ新聞は、新聞という紙の媒体の特性を活用して、

都市の変遷や社会の有り様を紙面上で再現していくアートプロジェクトです。

 

この切り貼りで造られる手書きの新聞は、街に生きる人たちの記憶を取材し

色んな時代に散らばった昔の様々な思い出や体験を、あえて新聞の現在進行形の出来事として報道します。

街が毎年全く新しくはならず、個々の思惑で一つ家が取り壊されては何か新しい建物が建てられて

徐々にその町並みを変えていくように、いくつかの記事が切り取られて空き地を作り、そこに新しい記事がはいって

少しずつ更新されていく、街や場所や人の変遷そのものを紙面で体現する新聞です。

 

訪れる街で新聞社を立ち上げ、記者を募り、その街に住む身近な人たちを取材して

次々に号を重ねて発行し続けていきます。

プロジェクトを通して、取材される側は「思い出してお話しを作る」

取材する記者は「話しを聞いて記事という形を作る」

それはすべて創作的な行為と私は考えています。

 

街には様々な場所と人と時間が混在しています。

それぞれの人の中には生きてきた場所毎に続く過去の時間があり

私たちはそれらの記憶と共に現在を生きています。

それこそ手作りの切り貼りの記憶の記事のように街は拡がっているのです。

Reconstructing the City Through Personal Memory

The Naruheso Newspaper Project is a newspaper workshop designed to help participants experience and reflect on how urban areas are composed—through the process of making a newspaper.

A newspaper layout is often chaotic, much like the layout of a city. A cartoon might appear beside an article on economic crisis, which in turn sits above an advertisement for a new car. In the same way, in a city, a sausage shop might be located next to a fitness gym, which could be right above a car dealership.

Issue No. 0 of the Naruheso Newspaper was created to introduce the overall concept of the project, with a design that resembles an old-style newspaper. The layout of this initial issue is treated as a metaphor for an old town. Participants collect stories based on people’s memories and use those articles to redesign the appearance of the city.

Just as in real urban planning, where you have to deal with individual houses, shops, and public buildings when modifying a city, participants must also address each existing article one by one. To write a new article, they must physically cut out the old ones, creating “vacant lots” on the page—just as a city needs cleared land for new development.

Such temporary empty spaces are often overlooked in urban design, but they are essential for regeneration. To create new articles, participants take on the roles of reporters in a fictional newspaper company, conducting interviews with people about meaningful personal memories tied to homes or workplaces that may no longer exist.

By salvaging these memories from the past, we can envision and construct the future of the city.

我々の個人的な記憶による都市の再構築

 

「なるへそ新聞プロジェクト」は、参加者が都市部がどのように構成されているかを新聞制作の過程を通じて体験し感じることを目的とした新聞ワークショッププロジェクトです。

 

新聞のレイアウトはしばしば混沌としており、都市のレイアウトに似ています。経済危機に関する記事の隣に漫画があり、その上に自動車広告が載っていることがあります。それは、都市でソーセージ店がフィットネスジムの隣にあり、その上に自動車販売店があるのと似ています。

 

「なるへそ新聞」第0号は、プロジェクトの全体のアイデアとコンセプトを説明し、古い新聞のような外観を持たせています。第0号のレイアウトを古い町のレイアウトとして捉え、参加者は町の人々の記憶から物語を集め、それらの記事を使って新しい都市の外観を再設計します。都市のデザインを物理的に変更する際に個々の家や店舗、公共施設に対応しなければならないように、既存の記事を一つ一つ対処しなければなりません。新しい建物のために古い建物を取り壊すように、新しい記事を書く前に記事を一つ一つ切り抜き、次号のために空き地を作らなければなりません。

 

通常、このような一時的な空間を重要な都市要素と見なすことはありませんが、それらは都市が再生するために不可欠です。新しい記事を書くために、参加者はワークショップ会社の新聞記者として行動し、仕事をします。彼らは、もはや存在しないかもしれない古い家や職場周辺で個人的に重要な記憶について様々な人々にインタビューします。

 

過去からサルベージされた人々の記憶を適用することで、都市の未来を想像し構築することができるのです。


Greater Aichi Naruheso Newspaper

大愛知なるへそ新聞

Aichi Triennale 2016 International Exhibition

“Greater Aichi Naruheso Newspaper Company”

The Greater Aichi Naruheso Newspaper is a participatory newspaper project that uses the format of a newspaper to allow both contributors and readers to experience and reflect on the transformation of cities and urban environments across the large and diverse region of Aichi, Japan.

Participants take on roles as reporters or interviewees, collecting and sharing personal memories related to the cities and towns where they were born, raised, or have lived. These individual recollections form the foundation of the newspaper’s content.

The complex and sometimes unruly layout of the newspaper is treated as a metaphor for the structure of a city—one that has grown over time, layered and entangled in unpredictable ways. Just like in urban redevelopment, old “buildings” (articles) are “demolished” and new ones constructed in their place. This process simulates the ever-changing landscape of a city through the medium of paper.

The paper’s pages, representing the vast area of Aichi, become a shared space for unique local districts and the memories of people from both inside and outside the region. Like a city, the newspaper continuously evolves with each new contribution.

From May 2016, a temporary editorial office was set up in Chojamachi, Naka Ward, Nagoya to prepare the project for exhibition in the Aichi Triennale 2016, held from August 11 to October 23, spanning the entire Aichi region (mainly Nagoya, Okazaki, Toyohashi, and through the Mobile Triennale).

During the Triennale, the newspaper’s editorial office operated at the International Exhibition venue in Sakae, located on the 2nd floor of the Chuo Hirokoji Building. There, the editorial team collaborated with visitors and participants to continuously update the newspaper throughout the exhibition period.

あいちトリエンナーレ2016国際展 作品

「大愛知なるへそ新聞」

愛知という大きなエリアを舞台に、街の変遷のありさまと都市の有り様を紙面上で、記者・読者として体感していくための参加型の新聞プロジェクトです。参加者は当新聞の記者となったり、取材される側になったりして、育ったり、暮らして時間を過ごした街に関連する個人的な記憶の取材を行います。

入り組んで複雑であり、時に思うようにならない新聞紙面を、長い時間の間に入り組んで複雑に組み上がった都市や町並みと見立て、建物としての古い記事の取り壊しと新しい記事の再建設を繰り返す土地の変遷のシュミレーションを紙面上で行う新聞です。

大きな街である愛知を表す紙面には特殊な街区や内外からの様々な人々の記憶も住まい、日々その姿は変わり続けていきます。

2016年8月11日から同年10月23日まで愛知県全域(主に名古屋市、岡崎市、豊橋市、移動するモバイルトリエンナーレ等)に展開する「あいちトリエンナーレ2016」における出品作品として5月より名古屋市中区長者町に準備編集部を設け活動をしました。

トリエンナーレ会期中は国際展・栄会場「中央広小路ビル2F」に編集部を開き、会期中一般の参加希望者達とともに、新聞を更新し続けるというプロジェクトでした。

 


Nishinari Naruheso Newspaper

西成なるへそ新聞

The “Nishinari Naruheso Newspaper” was a collaborative project with the Breaker Project in Nishinari Ward, Osaka, conducted over a period of ten months from March to December 2013.

Together with volunteer reporters from the general public and a team of local regular contributors, the project produced two issues approximately every three weeks. These were distributed throughout the neighborhood using street-side newspaper boxes and other local methods.

In total, 26 issues were published, including 25 regular editions and one special issue titled “2.6 (Fu-Ro)”—a tenugui (Japanese hand towel) printed with interviews collected from public bathhouses.

In February 2014, a documentation and exhibition showcasing the project’s outcomes was held at the Osaka Prefectural Enokojima Art, Culture and Creative Center (enoco).

「西成なるへそ新聞」は2013年大阪西成区Breaker Projectとの共同プロジェクトとして3月から12月までの10ヶ月に渡り行われました。一般から参加した記者や地元の連載陣と共に約3週に1度2号ずつ作成し、町中新聞ボックスなどを使って配布されました。合計25号とお風呂屋取材記事を集めた特別号2.6(ふ・ろ)と題された手ぬぐい新聞を含めた計26号が発行され、翌年2014年2月には大阪府立江之子島文化芸術創造センター/enocoにおいて成果記録展示も行なっています。


Berliner Naruheso Weltzeitung

ベルリンなるへそ世界新聞

“Berliner Naruheso Weltzeitung” is a newspaper-based workshop project designed to help participants experience and reflect on the complexities and significance of urban redesign by engaging in the process of redesigning a newspaper.

The layout of a newspaper often resembles the layout of a city: chaotic, layered, and diverse. A political cartoon may be placed beside an article on economic crisis, which is printed above an advertisement for a new car. Similarly, in a city, a sausage shop might be located next to a fitness gym, which could sit atop a car dealership.

The No.0 issue of BERLINER NARUHESO WELTZEITUNG was created to introduce the concept of the project and to reference the appearance of vintage Berlin newspapers visually. We treat the layout of Issue No.0 as a metaphor for old Berlin. Participants are then invited to redesign the newspaper layout as if they were redesigning the city itself.

However, just like in real urban planning, participants must address each existing “structure”—in this case, each article—one by one. You cannot create a new city without first dealing with what is already there: private homes, shops, and official buildings. In this project, to create a new space, participants must cut out each article, piece by piece, making “empty lots” in the layout. Only after this process can they begin writing new content for the next issue.

Such temporary empty spaces are often overlooked in urban design, but they are essential for the city’s renewal. Similarly, our project has critical stages in the redesign process.

To generate new articles, participants take on the role of newspaper reporters in our workshop press. They will interview a wide range of people about emotionally significant memories connected to their former homes—places that no longer exist.

By recovering and reimagining these lost personal histories, we believe we can envision and build the future of the city, informed and inspired by the memories of the past.

Berliner Naruheso Weltzeitung, Newspaper Berlin
Berliner Naruheso Weltzeitung No.0 issue ベルリンなるへそ世界新聞 第0号

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

「ベルリンなるへそ世界新聞」は、都市の変遷のシュミレーションとしての新聞プロジェクトである。 元々はクリエイティブデザインシティNagoya2009のために「名古屋なるへそ新聞」としてデザインされたワークショップをベルリン/国際バージョンとして作り直したものだ。 新聞という媒体のレイアウトは内容やエリアの形が複雑に入り組んでいて、都市の中で様々な意味や機能を持つ建物や場所が存在している様子と似ている。 このベルリンなるへそ世界新聞では版を改める度に紙面を完全に新しいデザインとして刷新するのではなく、街が徐々に変化していくようにワークショプ参加者と一緒に期間中終わることなく少しずつ変化させていき、最終日までにどのような「新聞=街」になっていくのかを見届けていくプロジェクトである。

 

 DMY国際フェスティバル用に用意したのは近代の新聞レイアウトが成立した19世紀頃のドイツの新聞に1960年代旧東ドイツの新聞のレイアウト を混ぜて作られた「古い街としての新聞」である。そのBerliner Naruheso Welzeitung0号紙は英語/ドイツ語(一部日本語)で書かれており、記事をワークショプ参加者とともに一つ一つ新しい記事に差し替えていく。 新しい建物を建てる前に古い建物を取り壊して空き地を作らねばならないように、この新聞でも一つの記事を書く前に古い記事を実際に切り抜いて紙面に空き地を作るというプロセスを踏んでいった。連日沢山の来場者が途切れる事なく我々のワークショップスペースを訪れ、プロジェクトに対する興味や新聞という媒体への愛情や、街や人の変化、紙を切り貼りして情報を作る事の楽しみなど数々の話題を語っていった。

 

 新しい場所に新しい街を作り出す事と、既に存在する都市の新しい姿を作る事ではその過程や意味に大きな違いがある。都市には既に多くの人が住み、個人や公が所有する場所や建物をどうするのか、住人をどうするのか等、様々な問題や要素が山積している。仮想的な都市としての「ベルリンなるへそ世界新聞」の新しい姿を作るに際して我々と参加記者達の取材対象は「昔すんでいて今はもう無くなってしまった家や建物の思い出」だ。人は自分の住んでいた都市のディティールの記憶とともにその街に生きていて、個人個人にとっては見えない多層的な過去の街が現在の街に重なって存在していると考えるからである。プロジェクトの趣旨に強く興味を引かれた来訪者達はワークショップの参加者として我々の新聞の記者となり、会場に訪れる人々を取材して新しい記事を一つずつ作っていった。取材をされるという形で参加した方々も「もう今は無くなってしまった家」というキーワードからひとつ、またひとつ久しぶりに「思い出す」ことを楽しんでくれているようだった。 

 

 毎日の変化は少しずつでも何年かたつうちにすっかり街が 変わっている事に気づくように、この新聞も期間中繰り返し版を重ね最終日の16版目ですべての紙面が変わってしまう。プロジェクトは単純に新しい紙面デザインや機能的で美しいデザインに到達することを目指している訳ではなく、このようにして街は変化していくということを意識しながら、都市の記憶を新しい都市に移築していく実験であり、その改版プロセスや媒体のあり方そのものに意味を持つものである。全般的にプロダクトデザインが多いこのDMYフェスティバルの中において都市デザインや心の部分に焦点をあてた異色のプロジェクトとして現地のNPR(国営公共ラジオ)のWeb記事の中でもピックアップされていた。近代の新聞や印刷を生み出した国であるドイツの中でも東西ベルリンの壁崩壊以来急速に街が変化を続けているベルリンでこのブロジェクトをおこなえた事も大変に意義あることであった。

 


"Nagoya Naruheso News"

名古屋なるへそ新聞

Nagoya Naruheso News 

International Young Designers' Workshop for Creative Design City Nagoya Organizing Committee


"Nagoya Naruheso News" is a newspaper workshop project which is designed to make participants experience and understand difficulties and meaning of urban redesign through

the process of newspaper redesign.


A layout of newspapers are often chaotic and similar to an urban layout. Cartoons might be next to an article about economical crisis which could be on the top of an automobile ad on a newspaper.  It is similar to that a noodle shop could be next to a camera store on the top of a book shop.


No.0 issue of Nagoya Naruheso News is designed to describe the whole idea about the project and have a look of old Nagoya newspapers. The newspaper simulates urban development. We consider the layout of the No.0 issue as the layout of old city of Nagoya.  Participants would redesign the look of the newspaper to create a new look of the city. However, they have to deal with existing articles one by one as you have to deal with private houses and shops and office buildings one by one when you physically change the design of a city.  As you have to tear down buildings to have empty lots for new buildings, you have to physically cut out articles one by one and make the next issue with the empty lot before you start writing a new article for the issue after next. 

 

You do not usually regard such temporary space as important elements of town.  However, they are indispensable for a city to be reborn.  To write new articles, the participants will act and work as newspaper reporters of our workshop company.  They are going to interview variety of people about  impressive important memories at their old houses which do not exist anymore.  

 

You can imagine and build the future of the city by applying the salvaged memories of the people from the past.

 

 

 

 

 

「名古屋なるへそ新聞」は都市の変遷のありさまと都市デザインの実際を体感するためのワークショッププロジェクト。新聞紙面を都市と見立て、実際の市民に対する「昔住んでいた家の記憶」についての取材に基づいた記事を持って紙面のre-designを繰り返す都市変遷のシュミレーションを行うというもの。

ユネスコ・クリエイティブ・シティズ認定都市である名古屋において、クリエイティブ・デザインシティなごや推進事業実行委員会主催で行われたCreative Design City Nagoya2009 未来スコープのために、若手デザイナーワークショップディレクターとしてプロジェクトを運営した。 

 

 


"Workers Press Club"--Senjitsu Roudou Shinbun

(The Other Day Workers Times )     

「労働記者クラブ」-先日労働新聞

ko yamada 山田亘 photographer 写真家
先日労働新聞社 編集部

“When was the first time you truly felt, ‘I worked’?”

 

With this question in hand, a group of newspaper reporters dressed in work suits interviewed visitors, took notes, wrote articles, and edited content—all as part of a performative workshop titled “Labor Press Club.” The culmination of this process was the publication of a handwritten newspaper on straw paper called “The Other Day’s Labor Newspaper.”

 

This project took place on July 13th in the Rodchenko Room, and was conceived by photo artist Wataru Yamada and poet Jin Murata as a participatory action. It responded to the museum’s spatial context and its historical background.

 

Alongside them, six other artists—including practitioners of contemporary art, painting, fashion, and even an active newspaper journalist—joined the project, each bringing their own expertise to their role as a reporter for the fictional Labor Newspaper Company.

 

「はじめて 「働いたなぁ」と感じたのはどんな時だったのでしょうか。」
と、メモを片手にワークスーツに身を包んだ新聞記者達が、来館者を取材、執筆、編集し、「先日労働新聞」という藁半紙に手書き文字の新聞を発行するまでの「仕事の過程」をパフォーマンス作品およびワークショップとする「労働記者クラブ」という企画が、去る七月十三日 ロドチェンコ・ルーム内において、美術館の企画により生まれた空間とその歴史的背景に反応しながらの観客を巻き込んだアクションとして写真作家・山田 亘と詩人・村田 仁により企画された 参加アーチストは他に6名、現代美術、絵画、服飾、そして現役の新聞記者と、それぞれの特性を生かした形で「先日労働新聞社」記者として活動した。

“The Other Day’s Labor Newspaper” was a project in which visitors were interviewed about their very first experiences of labor—regardless of how many years ago these events took place—and had their stories turned into articles as if they were news from just “the other day.” Through these accounts, a wide range of perspectives on labor emerged, shaped by how each person defined their “first time working.”

 

Inside the museum, the reporters of The Other Day’s Labor Newspaper Company engaged in the act of creating a newspaper as a form of artistic labor. The concept and intent of the project were introduced to visitors through Issue No. 1, which was pre-produced and distributed in advance. Upon entering the newsroom, visitors were interviewed and asked to recall their earliest work experiences, sharing them in words. This very act of “remembering and telling” became a creative process: choosing what to recall is, in itself, a kind of authorship, akin to a photographer selecting an image. The story is then translated into language, inevitably mixed with fiction, gaps in memory, and imaginative flourishes.

 

Stories ranged from the harsh training of a former sumo wrestler upon entering the stable, to a broken egg earned from caring for bantam chickens; from earning clay by crafting figurines for classmates, to being tricked by a mother into weeding the yard with siblings, to the monotonous task of handwriting social insurance forms every day for three months. These varied episodes were shared and shaped with the participants into expressive forms.

 

Regardless of when the actual events occurred, each story was transformed into a playful, diverse layout—appearing as comics, fiction, advertisements, or rubber-stamp illustrations—freely arranged across the page. The newspaper functioned as a collective map of expression, drawn in words. Its hand-written text, the smudged ink on straw paper, and even the slight misalignments in printing contributed to the reading experience—like walking a bumpy path, where the journey itself, not just the destination, becomes meaningful. These imperfections gave weight to the act of reading and invited reflection.

 

 

Everyday acts—such as working, remembering, and reading—are often overlooked, yet each holds creative potential. By framing them as art, this project invited participants to find value and meaning in the ordinary. In doing so, art was not treated as something rare or distant, but as a tool for enrichment—something to be used, enjoyed, and lived with.

 

 

★ This project was part of the exhibition “From Vision to Expansion: Russian Avant-Garde Ceramics Centered on the Rodchenko Room Project” at the Museum of Modern Ceramic Art, Gifu (Tajimi City), and was presented under the title “Labor Press Club: The Other Day’s Labor Newspaper” by Ko Yamada and Jin Murata. It was awarded the 2003 Good Design Award: Jury’s Special Prize.

 

「先日労働新聞」は、来館者の初めての労働体験を取材し、それが何年前のことであれ、リアルタイムのことのように、すべて先日の出来事として記事にしていくというもので、取材された方々が、どんな出来事をはじめての労働と位置づけるかによって様々な「労働観」がうかびあがってくる。 記者達は美術館内で先日労働新聞社を営み新聞を作る「労働」を美術的な行為として行うのだが、事前に準備され配布された第一号紙面において、行為そのもの の作品性や取材内容の主旨が記事として来館者に説明される。来館者は新聞社に足を踏み入れ、記者に取材をされることによって過去の労働体験という記憶を辿 り、言葉としてそれを伝えることになるが、この「思い出して話す」という作業自体が十分に創作的行為となる。ま ず何を思い出すのかということすら、写真家のような既成の出来事の選択による創作活動である上、思い違いというフィクションを交えながら言葉という表現に 置き換えていくのだ。 元力士の入門時のしごきの話。チャボの世話でもらった卵を割ってしまった思い出。頼まれた粘土細工で粘土を友達から稼いだこと。母にだまされて兄弟で草む しり。社会保険証を毎日手書きで三ヶ月記入しつづけた話など多種多様なエピソードを参加者と共に楽しみながら形にしていくことができた。
 それぞれの記事は実際にあった時期を無視されて紙面上に漫画や小説、広告、図版としてのゴム版画など様々な表現とともに縦横無尽に並べられることにな る。 新聞は表現の集合体で言葉による地図。手書き文字や藁半紙のインクのにじみ、版ずれといった「読みにくさ」は、でこぼこ道を歩いた時、目的地だけでなく 「道」そのものに思いが生まれるように、情報を読むという行為に意味を持たせる重要な要素なのだ。 仕事をしたり、思い出したり、新聞を読むなどといった日常的に行われるなんでもない事柄の中にも創作的な意味は潜んでいて、それを美術というワクで価値を 見いだしてみる。そうやって美術を特殊なものとせず、人を豊かにする道具として使って楽しんでみても良いのではないだろうか。

 

 プロジェクトは岐阜県多治見市現代陶芸美術館の「ロドチェンコ・ルーム・プロジェクトを中心とするロシア・アバンギャルドの陶芸展:発想から展開まで の一部、「労働記者クラブ」先日労働新聞 山田亘・村田仁として2003年度グッドデザイン賞審査員特別賞を受賞している。


Ishiyaki Furushinbun (Oven Baked Old News)

石焼古新聞

Publishing Performance Project: Re-evaluating the Medium of the “Old Newspaper”

 

A newspaper is designed to carry the day’s freshest news and is sold with a built-in expiration date: one day. Yet every headline and verb on the page is written in the unchanging present tense. Even after the paper’s commercial value has vanished, its contents continue to speak to us as if they were happening now.

 

Because newsprint is cheap, thin, and short-lived, it is endlessly repurposed—cushioning ceramics, lining drawers for its absorbency, wrapping baked sweet potatoes to retain heat. In these unexpected settings the paper keeps broadcasting its “now,” and while unpacking after a move we may absent-mindedly read about an old curry-poisoning case or the long-resolved “Los scandal” as though it broke yesterday, or discover—belatedly—that a celebrity actually passed away years ago.

 

In Stone-Roasted Old Newspaper we literally published and sold a “product” that was already obsolete: the Old Newspaper. Leveraging its value as paper rather than as information, each copy was wrapped around a stone-roasted sweet potato and sold from a roaming street cart. The issue date printed on the masthead was the exact date of the performance, underscoring the fleeting shelf life of the medium. Buyers received the newspaper-wrapped potato, spread the sheets to eat, and were suddenly confronted by headlines still shouting in the eternal present.

 

 

The vendor’s call—“I-shi-ya-ki fu-ru-shin-bun, shin-bun!  O-mo-shi-roi, shin-bun da yo!” (“Stone-roasted old newspaaapers!  Interesting newspaaaper here!”)—framed us as news hawkers, with the sweet potato merely a bonus. Each “edition” was offered for 100 yen. Later, once even that nominal value had expired, the Stone-Roasted Old Newspaper was handed out free of charge.

 

古新聞という紙媒体を再評価するための出版パフォーマンスプロジェクト

新聞という媒体はその日その日の賞味期限付きの新鮮なニュースを載せて販売される。その商品としての価値は一日限りである、しかし、その紙面上の日時、表 現は不変の現在進行形の形で作られており、たとえ商品価値を失った古新聞であっても中身だけを読んでいる限り、その情報は常に現在に向かって発信し続けて いる。
また、新聞はその媒体の紙質や形態、価格、商品価値の期限の短さといった側面から様々な形で利用される。引っ越しの際の梱包、陶器の包装のための緩衝材、 吸水性を生かした引き出しの中敷き、そして焼き芋の保温、遮温を兼ねた包装紙として。そうやって、ひょっこり思わぬ場所から我々に情報を発信し続けてい て、引っ越しの後始末をしながら我々はうっかりカレー事件やロス疑惑を先日の事件として読んだり、「え、あの人亡くなったんだ!」と数年前にとっくにいな くなっていた芸能人の死に今更のように驚いたりするのである。

石焼古新聞では、実際「石焼 古新聞」という、最初から古新聞であるという「商品」を出版し販売した。古新聞であるため、情報源としての価値ではなく、物理的な紙としての特性を生かし て、移動販売の石焼き芋を包装した形で販売された。発行の日付はパフォーマンス当日の日付となっており、この媒体の商品としての価値期限を示している。購 買者は焼き芋を包んだ形で手渡された新聞を、焼き芋を食べるために広げながら何とはなしにそこから飛び込んでくる現在進行形の情報にさらされる事になるの だ。販売は移動販売の形をとり、「いしやーきふるしんぶーん、しんぶーん」「おもしろいー、しんぶーんだよ」の売り声とともに、あくまで新聞屋、芋はおま けとして
一部100円で提供した。 また後日、商品価値を失った「石焼 古新聞」は無料配布された。


"Chinetsu no Kohya Shinbun" (Geothermal Wasteland Times)

地熱の荒野しんぶん

連載 7コマまんがアングラくん
連載 7コマまんがアングラくん

“Geothermal Wilderness Newspaper” was planned, edited, and published by curator Ayako Takahashi as a prologue to the project “Reciprocation: From the Geothermal Wilderness,” organized by Nanatsudera Kyōdō Studio (Nagoya, Aichi) as a co-sponsored program of Aichi Triennale 2010.

Named after “Nanatsudera” (literally “Seven Temples”), the newspaper was issued monthly from January to July 2010, with a total of seven issues. Each issue was released on a date corresponding to the number of the month: January 1st, February 2nd, and so on, culminating on July 7th—Tanabata (the Star Festival). This playful alignment of dates added a whimsical touch to the project.

The newspaper featured articles on underground theater, poetry, and notable incidents from the 1960s and 70s, while also including heartwarming and humorous segments such as a “7-Minute Cooking” column and a 7-panel comic strip, reflecting a distinctive blend of critical and casual content.

 

In this project, Ko Yamada contributed a serialized 7-panel comic titled “Angura-kun” (Underground Boy). Each installment reflected the featured theme of the issue while incorporating current events. For Issue No. 6, he also provided the cover photograph.

 

「地熱の荒野しんぶん」は、あいちトリエンナーレ2010共催事業として七ツ寺共同スタジオ(愛知、名古屋)が行うプロジェクト「往還(おうかん)、地熱の荒野から」のための序章としてキューレーター高橋綾子氏によって企画編集発行された。七ツ寺にちなんで七号まで、2010年1月から往還プロジェクトがスタート前の7月まで月に一度、1月は1月1日、2月は2月2日最後は7月7日の七夕までと発行日が語呂合わせでずれて行くのも面白い。

60年代から70年代以降のアンダーグラウンドな演劇や詩、事件などに関する記事がフィーチャーされる一方、7分間クッキングや新聞7コマ漫画などほのぼのした企画も特徴的である。

 

山田亘はこの企画においては、7コマまんが「アングラくん」を連載、各号の特集内容と時事を絡み合わせた内容のマンガとなった。6号においては一面写真も担当。


Magazine Project

雑誌プロジェクト


Narrative and Fiction

This zine project, planned by Ko Yamada and published by the Chojamachi School of Arts, centers around the theme of “Narrative and Fiction.” It was conceived as a collaborative platform where multiple contributors would engage with the theme through photography and critical writing.

 

The publication features a mix of emerging photographers and student works alongside texts and contributions from established professionals, including Chihiro Minato—photography critic and Artistic Director of Aichi Triennale 2016, Keisuke Oki—media artist and regular contributor to Bijutsu Techo, and Thanom Chapakdee—an art critic and curator from Thailand.

 

 

More than just a magazine, this project serves as one of the Chojamachi School of Arts’ initiatives aimed at creating a “shared space” where creators at different stages and from diverse backgrounds can come together and engage in dialogue through artistic production.

 

 

山田亘が企画し、長者町スクール・オブ・アーツが出版元となって制作した「物語とフィクション」をテーマにして競作したZineの企画。写真評論家であり、あいちトリエンナーレ2016の芸術監督も務めた港千尋氏、メディアアーティストで美術手帖に評論も書く沖啓介氏、タイの美術評論家のタノーム・チャパクディー氏なども交え、新進の写真作家の作品や学生作品とプロの評論家が写真で競作する雑誌となっており、長者町スクール・オブ・アーツが目差す様々な立場や段階のクリエイターが集う「場」となるような企画のひとつとして行われている


SUWAINA (スワイナ)

エロ本 Japanese photographer Ko Yamada 山田亘 写真家 アーチスト artist
cover (left) back cover (right)

“SUWAINA” is an artist magazine conceived and published by Ko Yamada. Rather than focusing on “eros” in a romantic or sensual sense, the theme of the publication is aiming explicitly “エロ ero”—in a direct and unapologetic sense.  The magazine features works by nine artists, including fiction, photography, visual art, conceptual pieces, and even erotic advertisements, all presented in the format of magazine articles.

 

Published in January 2009 by Meiban Publishing, SUWAINA was released as a limited one-issue edition.

 

Participating artists (in order of appearance):

 

Ko Yamada, Jin Murata, Eiji Watanabe, Nobuyuki Takahashi, Keiso Yo, Keisuke Oki, Miki Shimizu, Kenichiro Moriya, and Masami Fujii (Table of Contents). 

 

「SUWAINA」(スワイナ)は山田亘によって企画発行されたアーチストマガジン。エロスではなくエロをテーマにした誌上作品で9人のアーチストが参加している。小説、写真、ビジュアルアート、コンセプチャルワーク、広告などのエロチックアートが雑誌記事のスタイルで発表されている。 限定版1号限りのSUWAINAは2009年1月名盤出版から発行された。参加アーチスト(登場順)山田亘、村田仁、渡辺英司、高橋伸行、揚圭宋、沖啓介、清水美希、守屋謙一郎、藤井昌美(目次ページ)

名古屋  写真家  カメラマン アーティスト 写真 美術 芸術家 アーチスト 写真作家 作家 contemporary photographer 山田亘 Japanese Photographer artist fine art photography Ko Yamada 山田 亘 やまだこう やまだわたる

News !

Latest Projects 最近のプロジェクト


Art Projects


(当ページの情報がwikipediaに記載されています)

名古屋  写真家  カメラマン アーティスト 写真 美術 芸術家 アーチスト 写真作家 作家 山田亘 Japanese  Photographer  artist  fine  art  photography Ko Yamada  山田 亘 やまだこう やまだわたる  contemporary photographer